とてもストレートな言い方ですが、、「ここにいたい」「帰りたくない」という感情を伝えるのであれば、“ want to”を否定する形で「帰りたくない」と言えばOKです。

少しカジュアルな言い方になりますが、ネイティブっぽくいうなら“wanna”にすればOK。

(※“wanna”は“want to”の略。)

I don’t want to go home.
I don’t wanna go home.
「帰りたくない。」

彼氏や友人の家にいて時間が遅くなってしまったとき、旅行先で帰らなければならない日など、「ここにもう少しいたい」というときに使えます。

「帰りたい」は、“I want to go home.”なので、これを否定文にするために“want”(動詞)の前“にdon’t”を置くのは分かりますよね。

I don’t want to go home tonight.
「今夜は帰りたくない」

“to go” は不定詞なので、名詞扱いです。

お付き合いしている男性に、ちょっと遠まわしに言う場合は

I wish I could stay here longer.
「もっとここにいられたらいいのになあ」

といった方が日本人的かもしれませんね。

男性諸君は男らしく「今夜は帰したくない」と言いましょう。

I won’t let you go home tonigt.
「今夜は帰したくない」