海外旅行中や都市部では外国人と接する機会が多く、予想外に「ちょっと相手に謝りたい」、また逆に「相手に謝られる」という出来事が発生することがあると思います。

しかし、意外と『謝る、謝られる』という事態を想定しておらず、英語でどうやって謝って良いのか、また、どう返して良いのか、とっさに言葉が出てこないのではないでしょうか。

ここでは『謝る、謝られる』に素早く対応できるよう、簡単な英語でのフレーズをいくつかご紹介したいと思います。

とっさに謝る

(本当に)すみません、(本当に)ごめんなさい

英語で「ごめんなさい、すみません」と言わなければならない時に英語に慣れていない場合はとっさに“Sorry”の一言が出てくる人が多いかと思います。

しかし、“Sorry”の一言だけではカジュアルな表現になるので、相手にぶっきらぼうな印象を与えかねません。

そこで、シンプルに「ごめんなさい」と言う場合は、しっかりと“I’m ”を付けて謝ります。

I’m sorry.
「ごめんなさい。(すみません)」

ほんのちょっとだけ気を使って“I’m”のひとことを付け足すだけで丁寧な印象に変わります。

次に、すごく申し訳なく思い「本当にごめんなさい」と伝えたい時は、Sorryの前に“very”が“so”を付けるだけでOKです。

I’m very sorry.
I’m so sorry.
「本当にすみません。」

Sorryの前に“Very”や“So”を付け加えることによって、日本語でいう「本当に」の部分が伝わります。

“very”と“so”の違いはほとんどありませんが、言葉が違うわけですから多少はニュアンスが違います。

一般的には“so”はよりカジュアルで口語的、“very”はフォーマルで文語的と言われていたり、女性は“so”を好んで使うなどと言われていますが、迷ったら“very”を使っておけば問題ありません。

もっと気持ちを伝えたい時は、“I’m”を略さずに“I am”と言います。

I am very/so sorry.
「本当にすみません。」

あえて、I’mの部分を略さずに、I amと言うことによって、より丁寧でより申し訳ないというニュアンスに伝わります。

遅れてすみません

旅行中、ホテルのチェックインの時間や、レストランの予約に遅れるという事態はよくありますね。

そんな時、「遅れてすみません」の一言で一番覚えやすく、どんなシーンでも対応できるのが、“I’m sorry I’m late.”です。

I’m sorry I’m late.
「遅れてすみません」

これさえ覚えておけば間違いないでしょう。丁寧なニュアンスにも、カジュアルに言いたい時にも両方使えます。

また、「本当にごめんなさい」でも書きましたが、「本当にごめんなさい」と伝えたい時は、Sorryの前“very”や“so”を付ければOK。

I am very/so sorry I’m late.
「遅れてしまって本当にすみません。」

このように、言い方を少し変えるだけで、より遅れて申し訳ない気持ちを表すことができます。

お待たせしてしまってすみません

「遅れてすみません」の他に、例えばタクシーを待たせてしまったり、現地でできた友人との約束に遅れてしまったり、なんてこともあるかもしれません。

そんな時は、何と言ったら気持ちが伝わるのでしょうか。

まず、フォーマルで一般的な表現がこれです。

Sorry to have kept you waiting.
「お待たせしてしまってすみません。」

Sorryをしっかりと言うので、謝罪の気持ちがしっかり伝わります。

カジュアルに“Thank for waiting.”だけでも伝わります。

Thank for waiting.
「待たせてごめんね。(待っててくれてありがとう)」

ほんの少し遅れてしまった場合などは、こちらのほうが丁度良い表現です。

英語圏でも、現地ではこちらの方がよく使われます。

I’m sorry.
「ごめんなさい。(すみません)」
I’m very sorry. /span>
「本当にすみません。」
I’m so sorry.

「本当にすみません。」
I am very/so sorry.
「本当にすみません。」
I’m sorry I’m late.
「遅れてすみません」
I am very/so sorry I’m late.
「遅れてしまって本当にすみません。」
Sorry to have kept you waiting.
「お待たせしてしまってすみません。」
Thank for waiting.
「待たせてごめんね。(待っててくれてありがとう)」

相手に謝られたときの返し方

ここからは逆に、謝られた時の返し方です。

例えば、相手がぶつかってきて謝られた時、自分自身が相手に待たされた時など、なんと返したら相手が安心してくれるのか、をしっかりと覚えておいて、とっさに言い返せるようにしておきましょう。

気にしないでください

まず、丁寧で覚えやすく、幅広く使える万能なフレーズが“Don’t worry.”です。

Please, don’t worry.
「気にしないでください。」

Pleaseを付けることによって丁寧な印象になり、初対面の人や公共の場など広く使えます。

すごくSorryの気持ちが伝わってきたら、“Don’t be sorry!(謝らなくていいよ!)”と言ってあげましょう。

Don’t be sorry!
「気にしないで下さいね。(謝らなくていいですよ)」

「謝らなくていいよ!」⇒「そんなことお気になさらず!」というような、より気持ちがこもった表現になります。

構いません

例えば旅行先のレストランなどで、希望の席が空いておらず他の席を薦められた時など、「構いませんよ。私は気にしませんよ。」という場合は気持ちをこう伝えます。

まず、覚えやすくどこでも使えるのが“I don’t mind.”です。

I don’t mind.
「構いませんよ。」

より印象を良くする為に、I don’t mind, thank you. のように語尾に“thank you”をつけるとより丁寧な返しになり、相手の印象が良くなります。

簡単でよりカジュアルな言い回しなら“No worries.”です。

No worries.
「問題なし、心配ご無用」

日本語にすると「心配御無用!」のような、よりフレンドリーな印象になります。

よく英語圏で耳にする言い方です。

このほかにも、カジュアルで使えるのが“OK”です。

That’s fine. / That’s OK.
「全然大丈夫ですよ」

こちらもよく英語圏で耳にする言い回しで、「全然大丈夫ですよ」のような、より相手に安心感を与えるような一言です。

OKは既に日本語になっていますので、とても覚えやすく、使い安いですね。

Please, don’t worry.
「気にしないでください。」
Don’t be sorry!
「気にしないで下さいね。(謝らなくていいですよ)
I don’t mind.
「構いませんよ。」
No worries.
「問題なし、心配ご無用」
That’s fine. / That’s OK.
「全然大丈夫ですよ」

以上『謝る/謝られる』に対応する、英語の言い回しでした。

言い回しを覚えることも大切ですが、言葉を発する際に、ハッキリと気持ちを込めて、ちょっとオーバー気味に言うことが。

英語圏の人にも伝わるキーだと思います。

ご紹介した言い回しは簡単でちょっとした一言ですが、言えると言えないとでは、自分も相手も気分が違います。

海外旅行などで外国人と接することをより楽しくするためにも、このような一言がサラッと言えると良いですね。